聊聊翻译,学学德语:Ich gehör nur mir精讲版
2006.02.04 21:32 (last update: 2007.08.15 22:49)
作者:G

今天发神经,听了一天Ich gehör nur mir。何不乘兴帮助大家加强一下基本功(当然是读剧本的基本功|||),逐句讲解一下主题歌~~~

诸君阅读此文请伴随相应背景音乐——

(前奏响起,水色氤氲的蓝色大幕慢慢降下,夜空的罅隙中缓缓流淌出Pia的美丽音色)

Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein.
Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein.
Ich bin nicht das Eigentum von dir,
denn ich gehör nur mir.

此为歌词第一段。

面对婆婆的逼迫和丈夫的懦弱,十六岁的Elisabeth首次发出的反抗之声应该能够最大限度地引起观众的共鸣,因为这是完成由“天性自然的女孩”向“成熟独立的女人”转变的第一步,无论对主角性格的刻画还是对情节的发展都不啻为关键重要的一笔。为此,Kunze一开始就使用了两个格式工整、掷地有声的对偶句:

Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein.
Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein.

两句同时以情态动词will开头。其原型“willen“在德语中用于表示极其强烈的个人意愿,中文译为“我要”(Ich will)而不是“我想”(Ich möchte),一般在日常对话中较少使用。此处用它的意图当然是使Elisabeth强烈的个性得到凸现。

两句话又都使用了被动态。精心选用的动词变成被动式之后,构成排比,与形容词起到同样的语法作用:

gehorsam 服从,顺从 (形容词)
gezähmt 被驯服 (原形zähmen。另有同义词dressieren,都是指马戏团的驯兽,曾在剧本中多次出现)
gezogen 被教育 (原形ziehen)

bescheiden 谦逊 (形容词)
beliebt 受欢迎,受爱戴 (形容词)
betrogen 被欺骗 (原形betrügen)

从上面可以明显地看出,两句话还分别很工整地压了头韵——总之,这两句的好处真是说也说不尽哪!~~~

下面再来看看译文。bright大人这两句翻得非常sachlich(实在,客观):
我不会顺从,不会驯服,也不愿被逼迫
我不会谦卑,不会谄媚,也不愿被欺骗

在此基础上我作了些加工,用咱中国人惯用的成语串联了一下,我想这样读起来会舒服一些:
我不要唯唯诺诺,言听计从,俯首帖耳
我不要矫揉做作,曲意逢迎,讨人欢心

顺手把英文版拉出来晾晾:

I will not give up my own self just to be with you
I will not be glad just to do what I’m told to do

既然是Kunze自己写的(是这样吧?),当然也就算不上“译文”,而是“创作”。不过这老人家的英文毕竟有限,结果为了歌唱的方便抛弃了原句中经典的排比,真是可惜啊。

此外我还看了看money大人从日文版翻译过来的歌词,里边跟德文首两句对应的,如果没搞错的话应该是:

我讨厌 当个乖巧听话的王妃
也不想 当个可爱的洋娃娃

当然日文版并不是德文版的忠实翻版(可惜啊~),不过我想这两句还是蛮能够体现原作精神的,除了脂粉气太强之外……

下面两句就很简单了:

Ich bin nicht das Eigentum von dir,
denn ich gehör nur mir.

我不是你的所有物
因为我只属于我自己

英文版写得也顺其自然,就是唱出来少了那份强硬和自信:

I’m not meant to be your property
No, I belong to me

尾音节dir和mir确实比property和me口型张得更开,因为它们要从[i:]再滑向r(可惜r的音标我打不出来,用汉字标注一下的话,英语版的尾音是阴平的“衣”,德语版的却是入音的“叶”,更加曲折动听~)。

(汗,为何光说第一节就用这么长篇幅|||下面我会争取少说废话)

第二节是能够充分体现Elisabeth女人少有的胆识、勇气和冒险精神的段落:

Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt.
Ich möchte auf’s Eis gehn und selbst sehn, wie lang’s mich hält.
Was geht es dich an, was ich riskier!?
Ich gehör nur mir.

我想站在钢丝上俯瞰整个世界。
我想踏上冰面,亲身体验它到底有多坚固。
我冒什么险跟你有什么相干!?
我只属于我自己。

首先要为大家指出的是,这段中有几个词在字典中是翻不到的,必须首先把它们还原了才行:

herabsehn = herabsehen
auf’s = aufs = auf das
sehn = sehen
gehn = gehen
lang’s = lang es

以上就是德语中的缩音连读现象(Kunze老大惯常使用的伎俩,标题里的gehör原本就应该是gehöre),学过英语的人都懂,这里就不多废口舌了。以后发现在字典中找不到的词,若是动词就在适当地方加e,若见到’s就在s前面加e,也就八九不离十了。

第一句中的das Drahtseil钢丝,当然就是小Sissi最喜欢的游戏之一了(在Wie du里面提到过)。而当这一意象在后面的Nichts, nichts, gar nichts里重现的时候,“钢丝”已经不再具有童年回忆的亲切感,而是孤独、恐怖的象征,不禁让人扼腕叹息(Ich steh auf dem Seil, und die Angst macht mich krank.我站在钢丝上,恐惧噬啮我灵魂)。

这里不得不提一下日文版,因为它实在让我faint不止:
站在细绳之上 忍着惧怕俯瞰世界
人家站在钢丝上跃跃欲试,“想站在钢丝上俯瞰整个世界”,它却吓得双腿打颤,这简直是在歪曲剧情了!

第二句:

Ich möchte auf’s Eis gehn und selbst sehn, wie lang’s mich hält.

更为sachlich的翻译是:我想走上冰面,亲身体验,它能支持我多久。
(真是天不怕地不怕的女孩子啊!我家附近的河里每年冬天都要送几条人命,都是像她这样的……)

后两句:

Was geht es dich an, was ich riskier!?
Ich gehör nur mir.

我冒什么险跟你有什么相干!?
我只属于我自己。

私以为这两句实在自私任性得可以,强烈要求独立也就罢了,却连别人的关爱也一道拒绝了。这就是所谓的“矫枉过正”吧。

第三节则可以算是与婆婆和丈夫面对面的剖白(尽管没有真的face to face):

Willst du mich belehren, dann zwingst du mich bloß,
zu fliehn vor der lästigen Pflicht.
Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los
und flieg wie ein Vogel ins Licht.

你若想训导我,无非是在逼我
逃避皇后缠人的职责
你若要改变我,我就挣脱出去
像鸟儿一样飞向光明

两个Willst du…是假使句的倒装,都译作“你若……”

这里有两个动词值得一提:

belehren 告知;sich eines Besseren belehren lassen接受劝导,改变观点,幡然悔悟
bekehren 使转变(信仰、世界观),使皈依,使信奉(宗教用语)

都是日常用语里少见的高级词汇,不过好像在电影Martin Luther里都出现过,宗教性很强呢。

还有,这里Elisabeth再一次把自己比作鸟(第一次是在Schwarzer Prinz里),大家都知道
——就是后来Wenn ich tanzen will里才明确提出的Schwarze Möwe(黑色海鸥)啦!

第四节进一步地表达了不依靠任何人独立成长的愿望:

Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin.
Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin.
Ich wehr mich, bevor ich mich verlier.
Denn ich gehör nur mir.

想要星星,我会自己动手去摘
我按自己的方式学习和成长
保护自己远离危险
因为我只属于我自己

上面是我的译文,其中二、三句意译,但是第三句有欠商榷。更为sachlich的翻译是:
我成长,学习,保持自己的本色。
我会保护自己免于失去自我。

觉得还是bright大人处理得更好:
我在成长,我在学习,可我就是没有学会如何矫饰。
我会保护自己,不让你们将我改变。

这里还要提提这一节的英文版,与德文版完全不同(整首歌也没几处相同的|||):

I’m freezing, I’m burning
I live without compromise
I’m growing, I’m learning
I’m ready to pay the price
I know it’s not easy to be free
But I belong to me

其中I’m ready to pay the price. I know it’s not easy to be free两句深得我心。真正追求自由的人不是逃避责任,而是对随之而来的挑战心如明镜,却依然信念不减——这才是真正的皇后陛下啊!

一个短短的间奏之后开始的第五节,回转到现实的宫廷生活场景:

Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein,
Vom Saum bis zum Kragen von Blicken betastet sein.
Ich flieh’, wenn ich fremde Augen spür’.
Denn ich gehör nur mir.

我不要背负别人的心愿和期待
从早到晚生活在大众的视线里
感到陌生的目光我会闪到一旁
因为我只属于我自己

二、三句仍然为意译。更sachlich的翻译是bright大人的版本:
不愿意老是被人从头到脚地打量。
只要觉察到陌生的目光,我就逃走。

其中有一个有趣的词组vom Saum bis zum Kragen。其中Saum指裙子镶边、花边,Kragen是领子,所以“从裙边到领子”自然就是“从头到脚”了。呵呵,真个是女性化的说法~

第六节是向结尾高潮部分的过渡段落,通篇都在诉求的“自由”一词终于在这里明确出现:

Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest.
Ich geb meine Freiheit nicht her.
Und willst du mich binden, verlass ich dein Nest
und tauch wie ein Vogel ins Meer.

你若想了解我,就别把我抓得那样紧
我不会将我的自由拱手交出
你若想锁住我,我就离开你的黄金巢
像鸟儿一样飞向辽阔的大海

每次读到这里都会想起后面与此遥相呼应的“Wenn ich tanzen will“里面,死神在她身后怂恿地唱着Schwarze Möwe, flieg!(黑色海鸥,飞吧!)而接下来Elisabeth却高傲地唱道——Ich flieg allein! (我独自翱翔!)
唉,碰到皇后陛下这样的女人,连死神陛下碰一鼻子灰都已经成了家常便饭,更何况Franz Joseph呢……

随着曲调的高扬,进入最后一节的高潮部分:

Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit.
Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit.
Doch verlang nicht mein Leben, das kann ich dir nicht geben.
Denn ich gehör nur mir.
Nur mir!

我在等待友谊,我在寻找庇护。
我愿分享欢乐,我愿分担痛苦。
但是别向我要求我的生活,我不能把它给你。
我只属于我自己,
只属于我自己!

前两句的翻译我本来是这样译的:
我呼朋引伴,找寻栖身之所
与他们共同分享快乐悲伤
本意是跟前一节相呼应,营造一个广阔天地里逍遥自在的意象;但后来参照了英文版:

I’m here when you need me. I live and I die with you
I’ll share all your troubles. I’ll laugh and I’ll cry with you
You can blame me and bless me
but you cannot possess me

加之注意了第三句起首处的doch一词(表转折),觉得自己的理解有偏差,所以参照吸取了bright大人的译文。请拿到我们Essen译本1.0版的各位注意了。

(在Pia女王“Nur Mir~~~~“的华彩高音中,俺的废话终于找到了尽头。耐心看到最后的诸君请接受俺衷心的感谢和崇高的敬意,鞠躬~)

Back »